google.com, pub-2854437112550179, DIRECT, f08c47fec0942fa0

O DEUS QUE EU CONHEÇO

Pesquisar

Mostrando postagens com marcador oriente. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador oriente. Mostrar todas as postagens

Oriente


Grego: ανατολη [anatolê] (Substantivo feminino). Lit: “Saída [de astros]”, "surgimento". Aurora, amanhecer. Leste, oriente.

ανατολη [anatolê] aparece 10 vezes no NT:


(1) Mateus 2: 1
Tendo Jesus nascido em Belém da Judéia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém. - ανατολων [anatolôn] Gen. pl.¹ ("do Oriente " - απο ανατολων [apo anatolôn]).

(2) Mateus 2: 2
E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo. - τη ανατολη [tê anatolê] Dat. sing.¹ ("no Oriente" - εν τη ανατολη [en tê anatolê]).

(3) Mateus 2: 9
Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino. - τη ανατολη [tê anatolê] Dat. sing.¹ ("no Oriente" - εν τη ανατολη [en tê anatolê]).

(4) Mateus 8: 11
Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus. - ανατολων [anatolôn] Gen. pl.¹ ("do Oriente" - απο ανατολων [apo anatolôn]).

(5) Mateus 24: 27
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem. - ανατολων [anatolôn] Gen. pl.¹ ("do Oriente" - απο ανατολων [apo anatolôn]).

(6) Lucas 1: 78
Graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas. - ανατολη [anatolê] Nominativo singular.²

(7) Lucas 13: 29
Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus. - ανατολων [anatolôn] Gen. pl.¹ ("do Oriente" - απο ανατολων [apo anatolôn]).

(8) Apocalipse 7: 2
Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar. - ανατολης [anatolês] Gen. sing. ("do nascente do sol" - απο ανατολης ηλιου [apo anatolês hêliou]).

(9) Apocalipse 16: 12
Derramou o sexto anjo a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol. - ανατολης [anatolês] Gen. sing. ("que vêm do lado do nascimento do sol" - των απο ανατολης ηλιου [tôn apo anatolês hêliou] Lit: dos desde a saída do sol"). Variante: ανατολων [anatolôn].

(10) Apocalipse 21: 13
Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste. - ανατολης [anatolês] Gen. sing. ("al oriente" - απο ανατολης [apo anatolês] Lit: "desde a saída").
---------------------------
¹ Mateus 2: 1, 2, 9 - No vers. 1 ανατολη [anatolê] aparece no plural, sem artigo. Nos versículos 2 e 9 está no singular (caso dativo) e tem o artigo definido (τη ανατολη tê anatolê]), pelo qual alguns têm opinado que nestes vers. Mateus não se refere ao leste como o lugar em que foi vista a estrela no céu, nem designa o lugar de onde vieram os magos, mas que emprega a palavra ανατολη [anatolê] em seu sentido literal, "saída". Deste modo seria traduzido: "sua estrela temos visto em [sua] saída ou nascimento", ou seja, tinham visto a estrela surgir . Esta é a parte do relato que mais interessou a Herodes (vers. 7). A outra interpretação, "sua estrela temos visto no país de oriente" também é possível.

² Como se pode perceber, no NT se usa comummente a palavra ανατολη [anatolê] com o sentido de ponto cardeal. Por sua relação con a saída do sol e dos astros o oriente era considerado pelos antigos como o mais importante dos pontos cardeais; a influência disto se vê no uso do verbo "orientar" ou "orientar-se". Entre os judeus as direcções eram reconhecidas do ponto de vista de uma pessoa que estivesse olhando para o oriente.

Lucas 1: 78 é a única passagem do NT no qual a tradução normal de ανατολη [anatolê] não é adequada. A tradução literal da frase é "aurora do alto". Na LXX se utiliza a palavra ανατολη [anatolê] para traduzir a palavra hebraica tsemach, "renovo", "broto", que em Zacarias 3: 8 e Jeremias 23: 5 se aplica ao Messias:

"Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens de presságio; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo" (Zacarias 3: 8).

"Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, rei que é, reinará, e agirá sabiamente, e executará o juízo e a justiça na terra" (Jeremias 23: 5).

Embora no contexto de Lucas 1: 78 não se fala do crescimento de uma planta, é relativamente facil ver o sentido messiânico da frase "aurora do alto". Malaquías 4: 2 designa a Cristo como "Sol de justiça".