Greek: εαω [eaô] (Verbo). Permitir, deixar.
εαω [eaô] aparece 13 vezes no NT:
(1) Mateus 24: 43Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não
deixaria* que fosse arrombada a sua casa. -
ειασεν [eiasen] Aoristo Indicativo Ativo, 3 sing. (*"deixaria " - αν ειασεν [an eiasen]).
(2) Lucas 4: 41Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia
para que não falassem*, pois sabiam ser ele o Cristo. -
εια [eia] Imperfeito Indicativo Ativo, 3 sing. ("para que não falassem" - ουκ εια αυτα λαλειν [ouk eia auta lalein] Lit: "não os deixava falar" - Almeida Revista e Corrigida, Ed. 1995).
(3) Lucas 22: 51Mas Jesus acudiu, dizendo:
Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou. -
εατε [eate] Presente Imperativo Ativo, 2 pl.
(4) Atos 5: 38
Agora, vos digo: dai de mão a estes homens,
deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá; -
εασατε [easate] Aoristo Imperativo Ativo, 2 pl. / Variante: αφετε [aphete] Aoristo Imperativo Ativo, 2 pl. de αφιημι [aphiêmi].
(5) Atos 14: 16o qual, nas gerações passadas,
permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos; -
ειασεν [eiasen] Aoristo Indicativo Ativo, 3 sing.
(6) Atos 16: 7defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o
permitiu. -
ειασεν [eiasen] Aoristo Indicativo Ativo, 3 sing.
(7) Atos 19: 30Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe
permitiram os discípulos. -
ειων [eiôn] Imperfeito Indicativo Ativo, 3 pl. Lit: "deixavam", "permitiam".
(8) Atos 23: 32
no dia seguinte, voltaram para a fortaleza,
tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele; -
εασαντες [easantes] Aoristo Particípio Ativo, nom. pl. masc. Lit: "deixando" - Almeida Revista e Corrigida, Ed. 1995).(9) Atos 27: 32Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o
deixaram afastar-se. -
ειασαν [eiasan] Aoristo Indicativo Ativo, 3 pl.
(10) Atos 27: 40Levantando as âncoras,
deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia. -
ειων [eiôn] Imperfeito Indicativo Ativo, 3 pl. Lit: "deixavam", "permitiam".
(11) Atos 28: 4
Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o
deixa viver.
- ειασεν [eiasen] Aoristo Indicativo Ativo, 3 sing. Lit: "deixou", "permitiu" - como em Atos 16: 7.
(12) 1 Coríntios 10: 13
Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não
permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar. -
εασει [easei] Futuro Indicativo Ativo, 3 sing.
(13) Apocalipse 2: 20
Tenho, porém, contra ti o
tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos. -
εας [eas] Presente Indicativo Ativo, 2 sing. ("o tolerares que" - οτι εας [hoti eas] Lit: "que permites") / Variante: αφεις [apheis] Presente Indicativo Ativo, 2 sing. de αφιημι [aphiêmi] ("o tolerares que" - οτι αφεις [hoti apheis] Lit: "que deixas").
Espanhol Inglês